bandiera-francese1

PATRICK Dubost

Copertina Patrick Dubost

Tout en étudiant les mathématiques et la musicologie, Patrick Dubost s’est très tôt passionné pour la poésie. Auteur d’une vingtaine de livres, il pratique la “lecture / performance”, donnant à entendre ses textes au travers de sa voix, ses gestes, et l’exploration des diverses possibilités techniques de travail du son, en particulier dans des studios de composition électroacoustique, ou dans la confrontation dynamique avec des musiciens instrumentistes. Chaque “poème” (entre deux et douze minutes), s’appuie sur un dispositif sonore, visuel et poétique autonome. Patrick Dubost intervient et publie régulièrement en France mais aussi à Tirana, Athènes, Zagreb, Beyrouth, Gênes, Monza, Londres, ou Montréal, Québec, Chicoutimi… Ses textes fortement ancrés dans l’oralité sont régulièrement mis en scène soit par des compagnies de théâtre, soit de plus en plus souvent par des compagnies de marionnettistes ou théâtre d’objets. Patrick Dubost intervient souvent accompagné de son alter ego : Armand Le Poête, qui lui-même a publié une dizaine de livres et un CD, et réalise diverses expositions autour de ses « poêmes ».

Ecco trentacinque testi che esplorano, sotto angolazioni e forme diverse, la questione della lettura ad alta voce. Dal mormorio al grido. Dalla voce isolata alla voce demoltiplicata. Dall’assenza di ritmo – o piuttosto dal ritmo complesso  d’una lingua che non vorrebbe conoscere nulla della sua musicalità – al ritmo ben scandito, sottolineato fino nell’occhio. Dalla parola dolcemente narrativa al linguaggio destrutturato, o in fase iniziale di ristrutturazione. Interpellanze sulla sintassi, la punteggiatura, il canto delle vocali. Come ciò che si trastulla nell’occhio detta già la sua musica. Come la parola è ancorata in un corpo e come il corpo detta anch’esso la sua parola. Di questa sorgente della parola ancora da ricercare in fondo agli occhi quanto in fondo alla gola o del ventre. Dei procedimenti meccanici, e in seguito musicali, del pensiero. Della parola come oggetto sonoro o visuale, palpabile, impalpabile. Trentacinque testi scritti in venticinque anni. Per la maggior parte di essi spesso offerti in letture / performance e talvolta preparate in studio di registrazione. Venticinque anni d’avventura da aggiornare con i legami profondi tra testo scritto e ciò che avviene al testo gettato in aria, abbandonato alle onde sonore e ai gesti, abbandonato nell’effimero. Come ciò che è inciso sulla pagina, sufficientemente denso e lavorato, può uscire dal libro e giocherellare con le voci e i corpi, e più avanti la luce, in piena libertà.

Le poète sans corps sonne à vide.
Le poète sonore sonne à son heure.
Le poème sonore s’écrit sur le vide.
Le micro est un stylo pour la bouche.
Le poème sonore se fait dans la bouche.
Tout poème lu par les oreilles est sonore.
Le poète sonore écrit avec ses deux mains.
Le mot « performance » est triste à mourir.
Le poète sonore est chez lui dans un cirque.
Le futur s’écrit au présent du poème sonore.
Voir un poème sonore, c’est l’entendre déjà.
Le poète en extérieur écrit avec des appeaux.
Le poème sonore s’écrit au présent perpétuel.
Dans l’obscurité le poète est sonore ou n’est pas.
Le corps est le (premier) support du poème sonore.
Le poète amoureux sonore est-il sonore amoureux ?
Le poète sonore peut-il sonner encore dans la mort ?
Il reste au poète analphabète la solution d’être sonore.
Le poète sonore se dit rarement poète et jamais sonore.
Le poète sonore montre son corps dans les bibliothèques.
Le poète sonore ne dit jamais rien de la faim dans le monde.
La poésie sonore vide les salles pour mieux remplir le monde.
Le poète sonore est trapéziste incompétent ou clown intellectuel.
Tout poème dans l’éloignement d’une feuille de papier est sonore.
Un poète sonore dans sa baignoire se perd dans les bruits du monde.
Un poète sonore dans la campagne fait plus de bruit qu’une mobylette.
L’université française attend du poète sonore qu’il soit enfin silencieux.
« Ceci est mon corps, prenez et buvez en tous » dit aussi le poète sonore.
Tout poète qui prend des cours de chant n’est pas nécessairement sonore.
Les poètes classiques séduisent leur public depuis leurs tours d’ivoire.
Les poètes sonores s’observent mutuellement depuis leurs miradors.
Le poète est dans la lumière, le poète sonore sous les projecteurs.
Le poète analphabète est au sommet de la hiérarchie des poètes.
Tout poète sonore qui publie est un poète sonore qui s’oublie.
Les poètes sonores sont discoboles plutôt que bibliophiles.
Les mains du poète sonore soulignent ce qu’il n’écrit pas.
Il y a des traces de silence dans les yeux du poète sonore.
Le poète sonore qui s’intéresse au théâtre est funambule.
Tout poète qui ronfle en dormant est un moment sonore.
Le poète sonore parle la langue qui est dans sa bouche.
La fanfare des poètes sonores est encore pour demain.
Le poète sonore prend des photos avec un dictaphone.
Le poète sonore travaille dur à durer dans l’éphémère.
Le poète sonore étudie l’acoustique de son tombeau.
Le poète sonore joue aux fléchettes avec son stylo.
Le poète sonore ne répète pas : au pire il se répète.
Le poète s’honore de ne rien tenir dans les mains.
Le poète s’honore de n’être plus là le lendemain.
Sound poetry ou spoken word disait-il encore.
Le poète sonore isolé est-il encore sonore ?
Le poète sonore écrit pour ne pas mourir.
Le poète qui expire est un instant sonore.
Le poète sonore écrit un livre sans bord.
Le poète silencieux existe-t-il encore ?
Il poeta sonoro suona a vuoto.
Il poeta sonoro suona all’ora sua.
Il poema sonoro si fa per la bocca.
Il poema sonoro si scrive sul vuoto.
Il microfono è una penna nella bocca.
Il poeta sonoro è a casa sua in un circo.
Ogni poema letto dalle orecchie è sonoro.
Il poeta sonoro legge con le sue due mani.
La parola «performance» è triste da morire.
Il poeta s’onora di non tenere nulla in mano.
Il poema sonoro si scrive al presente perpetuo.
Il futuro si scrive al presente del poema sonoro.
La fanfara dei poeti sonori è ancora per domani.
Il poeta innamorato sonoro è sonoro innamorato?
Il poeta sonoro si dice raramente poeta e mai sonoro.
0gni poeta che russa dormendo è un momento sonoro.
Rimane al poeta analfabeta la soluzione d’essere sonoro.
Le mani del poeta sonoro sottolineano ciò che non scrive.
Il poeta sonoro non dice mai niente della fame nel mondo.
Un poeta sonoro nella campagna fa più rumore d’un motorino.
Ogni poema nell’allontanamento di un foglio di carta è sonoro.
I poeti classici seducono il loro pubblico dalla loro torre d’avorio.
Ogni poeta che prende lezioni di canto non è necessariamente sonoro.
Un poeta sonoro nella sua vasca da bagno si perde nei rumori del mondo.
«Questo è il mio corpo, prendete e bevetene tutti» dice anche il poeta sonoro.
L’università francese aspetta dal poeta sonoro che sia finalmente silenzioso.
Ogni poeta sonoro che pubblica è un poeta sonoro che si dimentica.
Il poeta sonoro è trapezista incompetente o clown intellettuale.
La poesia sonora svuota le sale per meglio riempire il mondo.
Il poeta sonoro gioca alle freccette con la sua stilografica.
Ci sono tracce di silenzio negli occhi del poeta sonoro.
I poeti sonori si osservano a vicenda dalle loro altane.
Il poeta è nella luce, il poeta sonoro sotto i proiettori.
Il poeta analfabeta è in cima alla gerarchia dei poeti.
Il poeta sonoro mostra il suo corpo nelle biblioteche.
Il poeta sonoro che s’interessa al teatro è funambolo.
Il poeta sonoro parla la lingua che è nella sua bocca.
Il poeta sonoro lavora sodo a durare nell’effimero.
Il poeta sonoro prende delle foto con un dittafono.
Il poeta sonoro studia l’acustica della sua tomba.
Il corpo è il (primo) supporto del poema sonoro.
Il poeta sonoro può suonare ancora nella morte?
Il poeta s’onora di non esserci più all’indomani.
I poeti sonori sono discoboli più che bibliofili.
Il poeta sonoro non ripete: al peggio si ripete.
Il poeta sonoro scrive un libro senza confini.
Sound poetry o spoken word diceva ancora.
Il poeta in esterno scrive con degli zimbelli.
Il poeta sonoro isolato è ancora sonoro?
Nell’oscurità il poeta è sonoro o non è.
Vedere un poema sonoro è già sentirlo.
Il poeta che espira è un istante sonoro.
Il poeta sonoro scrive per non morire.
Il poeta silenzioso esiste ancora?

 (traduzione di Viviane Ciampi) 

 

 

Dernières publications :

Oeuvres poétiques (tome 1), Editions La Rumeur Libre, 2012

) dans la neige (, Editions La Rumeur Libre, 2011

Les Neuf Coriaces, Editions Color Gang, 2010

) le corps du paysage (, Editions La Rumeur Libre, 2008

Jonas Orphée, Editions Color Gang, 2007

Fragments d’un homme amoureux, Ed. Lieux-Dits, 2006, rééd. 2013

Cela fait-il du bruit ? (écrits pour la voix), VOIX éditions, 2004

Le Manifeste pour un Théâtre Moderne, Editions Color Gang, 2004

                        Publications CD :

La parole immobile, avec Bernard Fort, GMVL, mini-CD, 2007

L’archéologue du futur, Editions GMVL, 2004

 

Dernières publications d’Armand Le Poête :

Amour(s) toujours, Editions Gros Textes, 2013

L’univers, avec Richard Meier, Coll. Firebox, Editions Voix, 2012

— 21 lettres, avec Anne-Marie Jeanjean, Tardigradétions, 2012

Le sexe des poêmes, Editions Plaine Page, 2010

cache cache poême, La yourtière éditions, 2010

­— Allumer tes yeux, Editions Voix, collection Matchbox, 2009

Nouveaux Poêmes d’Amour, Editions La Rumeur Libre, 2008

93 Poêmes d’amour, Editions de la Pleine Lune, Montréal, 2008

L’Univers, Editions Voix, 2006

Le début du Monde, Editions Color Gang, 2004

Et un CD d’Armand Le Poête :

Mon premier CD, Editions GMVL, 2011.

 

http://patrick.dubost.free.fr

http://armand.le.poete.free.fr

Altre Informazioni su:

http://www.filidaquilone.it/num017ciampi.html

 

 

 

 

Leave a Reply