bascule/ est une lecture-performance présentée en création au festival Equivoxes 2009 à l’Auditorium de Quimper. Elle réunit deux artistes en collaboration depuis 2005, le poète-performeur Pierre Guéry et la comédienne et danseuse butô Stéphanie Lemonnier, suivis dans leurs scénographies par l’artiste Cyrille André. Ensemble ils sont membres du Collectif Lr à Marseille.

Leur travail tente de répondre à plusieurs interrogations: comment “danser” le texte? comment le corps peut-il (ré)écrire lui-même le texte sur la scène, et non simplement figurer le sens des choses dites, ou encore seulement jouer son rythme? Où trouver le tiers langage qui articulerait réellement, visiblement et sensiblement, le verbe et la danse, la phrase et le geste, la voix et la chair? Qu’est-ce qu’un texte en mouvement? bascule/, monologue torrentiel publié en 2006 aux éditions Maelström à Bruxelles dans la collection Booklegs (livrets de performances poétiques), fut  deux fois porté à la scène à Marseille par deux comédiens (Thierry Raynaud, de Diphtong Cie, à Montevidéo Centre des Ecritures Contemporaines, et Anne-Claude Goustiaux, de la compagnie Ex-Nihilo, à La compagnie). C’est un récit de chair, de feu et de sang, un cauchemar mis en mots, en sons et en souffles, où l’intime dialogue de façon percussive avec le politique. Dans cette performance l’auteur le danse par la voix, la danseuse l’écrit par le mouvement. Le texte est ainsi délivré dans l’espace, le public pris dans la toile du son, du phrasé corporel et du sens, entre les mots rendusmobilesetvisuels.

Traduzione

bascule / è una lettura-performance, creazione presentata al festival Equivoxes 2009 all’auditorium di Quimper. Riunisce due artisti che collaborano dal 2005, il poeta-performer Pierre Guéry e l’attrice e danzatrice di teatro butoh Stéphanie Lemonnier, coadiuvati nelle loro scenografie dall’artista Cyrille André. Insieme sono membri del Collectif Lr a Marsiglia.

Il loro lavoro tenta di rispondere a diversi interrogativi: come “danzare” il testo? Come può il corpo (ri)scrivere da sé il testo sulla scena, e non semplicemente rappresentare il senso delle cose dette, o ancora soltanto recitare il proprio ritmo? Dove trovare il terzo linguaggio che articolerebbe realmente, visibilmente, e sensibilmente, il verbo e la danza, la frase e il gesto, la voce e la carne? Che cosa è un testo in movimento?

bascule / monologo torrenziale pubblicato nel 2006 per le edizioni Maelström a Bruxelles nella collezione Booklegs (Livrets de performances poétiques), fu due volte portato in scena a Marsiglia da due attori (Thierry Raynaud, di Diphtong Cie, a Montevidéo Centre de Ecritures Contemporaines, e Anne-Claude Goustiaux, della compagnia Ex-Nihilo). È un racconto di carne, di fuoco e di sangue, un incubo tradotto in parole, in suoni e respiri, dove l’intimo dialoga in modo percussivo con il politico. In questa performance l’autore lo danza attraverso la voce, la danzatrice lo scrive con il movimento. Il testo è così liberato nello spazio, il pubblico resta imbrigliato nella rete del suono, del fraseggio corporale e del senso, tra le parole rese mobili e visuali.

traduzione dal francese di Viviane Ciampi

(cliccare su bascule per vedere il video)

bascule

Leave a Reply